Honeymoon in Turkey 7 (Istanbul)
ブログをキャッチアップさせる!と宣言しておきながら
全く行動が伴っていないワタシ。。。
I know I declared here on this blog that I'm going to catch up on
updating entries…a lot harder to put my words into action than I thought!

そしてやっと、トルコ新婚旅行のつづき♥
Anyways, picking up from where I left off on the topic of our lovely
Turkish honeymoon:

パムッカレでの一泊小旅行から帰宅して、イスタンブールのアパートに戻ってきた翌朝。この日も快晴!
The morning after coming back to our Istanbul apartment from a
night away in Pamukkale was again as sunny as could be.

旅先でゆっくりと目覚め、焦らず自分達の都合で計画を立て、エネルギーチャージのため地元の栄養満点な食事を食べる。私にとってこれは「幸せ」の定義のひとつ。
Making a slow start on a nice vacation day, making plans according to
your agenda, and getting an energy boost through local, wholesome
foods. This would be one of the definitions of Happiness in my dictionary.

この日のブランチは、アパートの側のGalata Kiva Hanという
アナトリア料理屋さん。
We had brunch at Galata Kiva Han, an Anatolian cuisine restaurant right
near the apartment.

レンズ豆のスープ(これ大好き)に、パンと野菜のヨーグルトあえ(これも好き)と野菜炒め(これ普通)。
Lentil bean soup (love this), bread and yogurt marinated vegetables
(love this too), stir fried vegetables (this is OK).



アナトリア風(?)スクランブルエッグ(これも普通)
Anatolian (?) scrambled egg (also OK).


イチリ・キョフテという、トルコ風メンチカツみたいなもの。しっかりした味付けでビールがすすむ(私は好き、Pはパサパサしすぎと言ってほとんど食べなかった)
Icli Kofte, a flat, fried ground meat patty. Pretty strong taste that drives your thirst for beer (good for me, texture too dry for P).


ラム肉とピラフ(すごく美味しい)。
Lamb and rice (very good).


と、こんな感じでガソリン満タンどころか溢れる勢いでインスタンブールの新市街を歩き回った。
So as you can see, we got more than just a little energy boost to set us
touring through New Istanbul.

色々と見て周りった後は、私が行きたい!と言った海辺の週末バザールへ。
オルタキョイというお洒落なエリアにあって、すごく賑わっていた。
安くて可愛いアクセサリー類などが露点にずらっと並んでいて、ついつい夢中になってしまう。
After walking down a few intriguing little streets, we headed to a
weekend bazaar by the harbor, my choice of destination.The bazaar
was being held at Ortakoy, a trendy chic area bustling with people
enjoying their weekend.There were jewelry stands filled with cheap,
pretty goodies that I was gravitated and hooked to.






しばらくして、Pがいない!と思ったら、猫と遊んでた:-)
A while later, I realized I couldn't find P!
But found him right away, playing with kittens (Of course:-)


気温がちょうど良く、風が爽やか〜な休日。
The sun felt good and the wind felt refreshing.



オルタキョイを一通り廻った後は旧市街のエジプシャン・バザールへ。
After getting a good look around Ortakoy, we crossed over to Old Istanbul to check out the Egyptian Bazaar.

旅行の2日目に行ったグランド・バザールよりも活気があって、お店の種類も豊富で、楽しい!!!
色々なお店を覗いて回り、悩んだり心奪われたり。くたくたになるまでバザールを満喫した。

I liked the Egyptian Bazaar better than the Grand Bazaar we went to
on our 2nd day in Istanbul.
Here, it was more vibrant, more eclectic, more fun!
We walked and speculated and swooned. We almost literally walked till
we dropped:-)






日が暮れ始めた頃、おやつのとうもろこしを買って、部屋へ戻った。
As the sun started to go down, P bought corn on the cob for a snack and we walked back to our apartment.




一休みしたら新市街の魚市場でディナータイム〜♪
After a brief chill time, we went out to dinner in the fish market area of
New Istanbul.




この魚、この時は美味しい!と思ったけど、翌日食べた魚がほっぺた落ちるほど美味しかったから、今となっては特に印象に残っていない。笑
I thought this grilled fish was tasty when I ate it, not knowing how
dreamy grilled fish could be till about a day later…but now that I know,
this poor fish can no longer be referred to as tasty.


けどお店の雰囲気は良く、ワインがすすむ(これはいつも)ハッピーな夜だった
But the restaurant had a good atmosphere, we kept drinking our wine
(although we'd do that regardless), and it was another happy night in the land of East meets West.

# by yummybunny | 2012-04-08 15:51 | Travel 旅する | Trackback | Comments(0)
フリーランス通訳 ー Freelance Interpreter
2月からフリーランス通訳者になった。
I became freelance in February.
 
1月一杯までフルタイムで働いていた会社に常駐の外国人がいなくなったため、
別の会社でフルタイムの社内通訳者として働くか、思い切ってフリーランスになるかちょっと迷ったけど、進みたい道は自分の中で決まっていたからあれこれ心配するのはやめて、決めた。
Since my boss moved back to the U.S. at the end of January and there
are no more expats at the company,I had the choice of finding a
fulltime in-house interpretation job at a different company or taking
my chances at becoming independent. I contemplated my choices briefly
but knew what I wanted. So I stopped worrying and made a choice.


2月からは週の2-3回電話会議やビジターの対応で引き続き前の会社の仲間と仕事をしている。
I still go to the same company 2-3 times a week to interpret for
telephone conferences and visitors.
 
その他の時間には友達の紹介で出会った新しいお客さんからの依頼で翻訳をやり、
今月は今まで経験したことのない業界での通訳の仕事も始まる。
そして月末にはアメリカ出張もある。
I also started doing document translations for a graphic designer my
friend introduced me to,and this month I will start doing interpretations
for a type of business I've never been exposed to before.
On top of that, a business trip to Michigan, USA is scheduled
at the end of the month.


フリーランスになるという一つの目標を達成した今は、仕事をさせてもらえることに対する感謝の気持ちと、時間を好きなように使いやすくなった解放された気持ちと、少しの孤独感が入り交じっている。
I have always wanted to become freelance, and now that I've achieved
this goal I feel gratitude for the work people trust me with,
relish the liberty of having more control over my time,
and feel a tad bit lonely too.


今までの6年ぽっちのキャリアを振り返ってみて
辛かった出来事は、
10人ほどの日本人と一人のドイツ人のディスカッションで、日本人同士の激論に全くついていけず交通整理もできず、質問等をする勇気もなく、蚊帳の外に置かれてしまったドイツ人の人がミーティングを途中退席したこと。あの時はトイレで一人で泣いた。
別の会社で、チームの一員というよりかは通訳ロボットのように扱われている気がして、認められていない/通訳を大事に思ってくれていないと感じた時も悔しかった。

30人くらい参加者がいるような大きな会議で、ちゃんと通訳できていたのに「日本語訳の意味が分かりません」と皆の前で言われた時は
「質問に答えられない自分が悪いのに通訳のせいにするなんて!」とすごーく腹が立った。
Looking back on my mere 6 year old career, I remember the struggles
as a new interpreter in a room with about 10 Japanese men and
1 German man. I could not keep up with the heated discussion among
the Japanese. I had no control, was too scared to ask questions.
The poor German man who was being left out of the discussion made
a smart choice of leaving the meeting early.
And I cried in the lady's room afterwards.

Another time at a different company, I have felt unacknowledged and
undervalued, when I was treated like a translation robot
instead of a team member.

There was also a time when during a large meeting of about 30, I KNEW
I was understanding and interpreting correctly when someone said
"I don't understand the interpretation" in front of everyone.
I wished I could have said to him, "don't blame the interpreter
for your inability to answer the question!". Ugh.


やりがいを感じた出来事は、
初めて一人で対応して成功してミーティングで、最後に参加者同士が「やっとあなたの考えが理解できました」と言って握手し合ったこと。
バイリンガルの人に、「通訳さんがちゃんと訳せているか、いつもチェックしながら会議に参加しているけど、あなたが通訳してる時は安心して一参加社として会議に集中できる」と言ってもらえたこと。
ミーティングの後、「ありがとう」とか「すごいね」とか「長いミーティングで疲れたでしょ」と声かけてもらえるだけでとても嬉しいし次回も頑張ろうと思う。
そしてやっぱり通訳者として人の「声」になる過程で築いてきた友情や信頼関係はとても大切。

Things that made everything feel worthwhile were:
The first successful meeting I handled on my own.
At the end of the meeting, the two men whom I supported
shook hands and said "I finally understand what you wanted to say."

When a bilingual staff told me "I always listen to the interpreter during
meetings to make sure everything is being communicated correctly,
but with you, I don't need to worry so I am able to concentrate on
the meeting ."

A simple "thank you" or a compliment like "you did a great job" or
acknowledgement like "you must be so tired after such a long meeting"
is enough to make me feel happy and motivated.

Last but definitely not the least, the friendships and trust I have built
with co-workers in the process of being their voices will always
be treasured.


これからはどんなことがあるのか。自分次第でどうにでもなるね。
So what comes next? I guess it's up to me.


# by yummybunny | 2012-03-10 20:53 | Work 働く | Trackback | Comments(4)
記念日など - Anniversaries, etc.
先月、入籍1周年の記念日を迎えた。
Last month, we celebrated our 1st anniversary.


素敵なラブレターをもらって、都内で1日遊んだ。昼からワインを飲み、行きたかった本屋へ行って、映画を見て、水族館へ行って、シンガポール料理を食べた。
The loving husband wrote me a beautiful love letter, and we spent the
day rediscovering Tokyo. We drank wine with brunch, checked out
a new bookstore, saw a movie, visited an aquarium, and had Singapore
chilli crab for dinner.





Pと出会う前は、女友達と「理想の結婚」とか「結婚相手に求めるもの」についてよく話してたと思う。当時自分が挙げてた理想は覚えていないし、彼と出会ってすぐに「私が探してた理想の男性はこの人だ!」と思ったわけでもない。
I remember how I used to talk about the 'ideal marriage' and 'ideal man' with my girlfriends before meeting P. I don't remember what I was
looking for back then, and it's not like I met P and instantly knew that
'he's the one'.

ただハッキリと覚えているのは、約5年前、初めて二人でキャンプへ行ったときのこと。
私は一足先に東京へ帰る電車の中で、「こんなに大変な恋愛をなんで続けているんだろう」と考えてた。ハッその時に気付いたのは、「自分が男だったらPみたいな男になりたいから」という気持ちだった。「あっそうか!」という突然のひらめきのような感覚。
But I do remember very clearly that late summer day in 2007, after we
went camping together for the first time.
I was heading home a couple of days earlier than P, and riding on the
traint en route to Tokyo thinking 'This relationship is so hard. Why am I
pursuing it?'
And then suddenly I knew that it was because 'P is the kind of person
I would want to be if I was a man.' It was like a revelation, an epiphany.

今でもその気持ちは変わっていないどころか、そう思う部分がどんどん強く、幅広くなる。
Pはいつも、「やっぱり」男になるならPみたいな男になりたいと思わせてくれる。
That feeling has not changed. In fact, it keeps getting growing stronger.
P manages to prove to me time and again that 'I was right about you.'

Pが自分らしく活き活きとしてくれているとものすごいインスピレーションを受けるから、
Pがこれからもずっと自分らしく活き活きとしていられるように、私にできることをしていきたい。
The thing is, he inspires me just by being himself. The way he thinks and acts drives my urge to be a supporter of who he is, wants to be, and can be.

これは、12月にPが企画してくれたサプライズ伊豆大島旅行の写真:
Here are some photos from a surprise weekend getaway P planned for us on Dec. 11 (another anniversary ;-)







Pと出会ってから5年。最初の頃は、切ないオペラの台本を書き下ろせるほどしんどい時期もあった。悲しいのが私やPだけではなかったし。でも今の、私達の物語の第二章は、ノリノリのミュージカルのように明るい。これからもずっとよろしくね、ハニー♡

So here we are, 5 years since our paths first crossed. There were times
toward the beginning when I could have written an entire libretto about
the agonies of love. And we weren't the only ones hurting.
But the second chapter of our story is as happy and hopeful as a
musical play filled with perky dancers.
Thank you, my darling Danny♡






# by yummybunny | 2012-02-21 17:57 | Love  愛する | Trackback | Comments(0)
Honeymoon in Turkey 6 (Aphrodisias - アフロディジアス)
トルコ旅行記のつづき…
Picking up where I left off on our honeymoon diary...

朝早くイスタンブールから国内線でデニズリまで飛び、パムッカレで一日遊び、夕飯を食べず眠りについた私達。
So we had taken an early plane from Istanbul to Denizli, enjoyed
Pamukkale all day long, and went to bed without eating dinner.

その翌朝、元気になってホテルのプールを独占するPちゃん。私はそれを眺めながらゆっくり身支度。
The next morning, P was feeling good and had the hotel swimming pool
all to himself. I got dressed and watched from our room, taking my time.


美味しい朝ごはん。
Yummy brekky.


この日はアフロディシアスという遺跡を見に行った。
We drove to an archaeological site called Aphrodisias.


ここは新石器時代(紀元前8000年〜5000年)の後半頃に築かれ、ギリシャ神話の愛の女神アフロディーテにちなんで名づけられた場所。らしい。まだ所々で発掘作業が進行中の、広い遺跡群だった。
This was a city established in the late Neolithic period and named after
Aphrodite, the Greek goddess of love. It was a big 'ole place with
excavations still ongoing in some areas.


玄関口。
The gateway.



大きな劇場。
Big theater.


小さな劇場。
Small theater.


神殿。
Sanctuary.


これは何だったか忘れた。。。
Can't remember what this was...


こういう↓人達が
People who looked like this

ここをウロウロしている様子を見てみたい。
タイムスリップしたらすぐ殺されそうだしそういう映画も好みではないけど、
考古学ってロマンチックだなと初めて思った。
hung out here once upon a time. Wouldn't that be a sight.
I'd probably be killed the instant I warped through time and
I don't even like movies like that.
But here is a sentence I thought I'd never write: Archaeology is kind of
romantic.

ギフトショップの前にいた動物達と戯れてから、車を返しにホテルに戻った。
We (or more precisely, P) played with the gift shop owner's pets before
driving back to the hotel to return the vehicle.



ランチと一緒にビールを飲んで、お喋りして読書して。
We had beer with lunch. We chatted and read.





ホテルのシャトルバスで空港に行き、イスタンブールへ帰った。
Then the hotel shuttle bus took us to the airport, and the plane took us
back to Istanbul.


すっかりイスタンブールが落ち着く場所になっていた。
Istanbul felt more like home than before we went to Pamukkale.


# by yummybunny | 2012-01-22 01:52 | Travel 旅する | Trackback | Comments(1)
新しい1年 - Brand New Year


2012年は風邪で始まった。
I started out 2012 with a cold.

ちょっと喉が痛いけど、良く寝むればいつも通りすぐ治るだろう。と思っていたけど甘かった。引っ越してからしまいっ放しだった加湿器を出すのを怠ったからか、冷え対策が足りなかったからか、どんどん悪化。
When my throat started feeling sore, I thought that plenty of sleep
will make it go away as usual. Boy was I wrong.
Maybe it's because I was too lazy to unpack the humidifier after
moving, or maybe because I let the nippy January air get to me,
but it kept getting worse.

鼻がつまりクシャミが止まらず、なんとか4日の初出勤は会社に行けたけど翌日は声が全く出なくて咳もひどい。
I developed serious sinus congestions and could not stop sneezing.
I made it to work on the first business day of the new year, the 4th,
and woke up the next day without a voice.

最初に喉の痛みを感じた時点で加湿器とうがい薬を使い始めなかった通訳者としてのプロ意識の低さに反省。
That's what you get for leaving your professionalism as an interpreter
somewhere around the last day of work in 2011.
And failing to set up the humidifier and gurgling the moment your
throat felt funny.

ということで、今年は徹底した健康管理を行います。
私は平熱が低く、それはどうやら万病のもとともなるそうだから、腹巻や膝掛けを仕入れてみた。
Hence the new year resolution to take better control of my health.
I have a low body temperature, which according to eastern medicine
is the cause of multiple diseases.
So I got me some belly bands and lap blankets.

身体を温める食材ってあまり気にしてなかったけど、そういう食べ物を調べて購入&調理し始めた。
I started educating myself on foods that help warm you up and
improve blood circulation.


今年のもうひとつの目標は、メンタルケア心理士の資格取得を目指して勉強すること。通信講座を申し込んで早速始めているけど、今のところすごく面白い!
Another goal I want to accomplish this year is to complete the first
course in psychology for acquiring a license in counseling.
I signed up for a correspondence course and am really enjoying it so far!


あとは、少しずつ、仕事の仕方を変えていきたい。
今はフルタイムの社内通訳者として働いているため、平日の9-18時は仕事という土台をベースにライフスタイルが作られている。でも例えば社内通訳だとどうしても発生する待機時間をなくして、平日の昼間に習い事をするとか、平日料金で温泉旅館に泊まるとか、家事を週末までためないようなライフスタイルを目指したい。
Last but not least, I want to start changing the way I work.
Right now, I am a full time in-house interpreter. So my lifestyle is
based on a 9am to 6pm work week schedule. However, I would like
to eliminate the "inbetween hours in the office", one of the perks
of working in-house that I could do without. For example, I would like
to use a weekday afternoon for a hobby, stay at an onsen inn on a
weekday rate, and not save so much housework/chores for the weekend.

(↑去年始めたクラシックギター I started taking guitar lessons last year)

まだ1月だからこれから新たな目標が出てくるだろうけど、
とりあえずはこんな感じ。
成果の多い1年にするぞ!
It's still only January so I'm sure more goals will be identified
along the way, but for now, these are my to do's for 2012.
May it be a year of successful results!


"All glory comes from daring to begin." - Eugene F. Ware
「栄光は思い切って始めることからもたらされる。」- ユージーン・ウェア



# by yummybunny | 2012-01-16 16:20 | Celebrate 祝う | Trackback | Comments(4)
Christmas 2011
滞りすぎたブログをキャッチアップさせて、2012年はもっと定期的に更新するという目標を立ててみた。目標はもちろんそれだけじゃないけれど、小さいことも目標にしていかないと後回しにしちゃうから。
I've set up a resolution for 2012 to bring my blog up to date and keep
it up. That won't be the only goal for the new year of course, but even
little things need goals in order for me to not put it off.

トルコ新婚旅行記を続ける前に、まずは今年のクリスマスについて。
Before resuming to talk about our Turkey trip, I'd like to write about
Christmas.


去年に続き、イブの夜はPと妹と3人でオイスターバーへ☆
P, my sister Mimo and I went out for oysters again on Christmas Eve☆


今年は10月に引っ越した新居から近い五反田の東京オイスターバーへ行った。5種類の生牡蠣の他に、ムール貝、カニ、エビ、ウニ。好きなものだらけのシーフードクリスマスツリーみたい。
This year, we went to Tokyo Oyster Bar in Gotanda, which is pretty close to our new home (we moved in October).This is a seafood platter with
fresh oysters, mussels, crab, shrimp, and urchin.
It was like a seafood lover's dream Christmas tree.


シャンパンとワインと一緒に、カニのフリットや雲丹のリゾットも。
We also had soft-shell crab fritters, urchin risotto, etc., with
champagne and wine.



アイスクリームケーキを買って帰り、おうちでプレゼント交換。
Another thing we did again this year was an ice cream cake for dessert. We picked it up on the way home and exchanged presents at home.


プレゼントを選んで包んで、添えるカードにメッセージを書いて、相手に渡すプロセスがすごく好き。プレゼントを開ける相手の顔を見るのもすごく好き。特に家族だと、相手の好みや欲しがっているもの必要な物が分かるからそのプロセスがよけい楽しい。
I just love the whole process of selecting, wrapping, and attaching a
written card to a present for someone. I also love watching that
person open the present. With family, you know what he/she wanted
or needed so the whole process gets much better.


(妹に贈った2種類の手袋とブレスレット
2 types of gloves and a bracelet for Mimo)

もらうのも、もちろん大好き
I love opening them too, of course

(PにはKate Spadeのすっごく可愛いバッグをもらった♪♪♪
Thank you honey

いつも通りさっさと酔っぱらい眠りについたPの横でMimoと遅くまでお喋り。
After P fell asleep as usual from drinking a tad bit too much,
Mimo and I stayed up late talking.


翌朝もゆっくり、映画を見たりして過ごした。友達と約束があった妹は夕方に帰り、私達はベークドチキンとポテトを作って引き続きクリスマスを楽しんだ。
Christmas day was a nice, slow Sunday spent watching movies, etc.
Mimo left in the late afternoon to meet a friend, and I baked chicken
for the husband and I.



手作りカードとチョコを送った友達から思いがけず、入れ違いでカードとチョコが届く心温まるイベントもあり。同じ時に同じものを贈ろうと思ったのがなんか嬉しい。
I had sent one of my close friends a Christmas card and chocolate, and
she had sent me a card and chocolate too! It was a nice little
Christmassy incident, finding out that a friend had thought of you
at the same time you were thinking of them.


Gotta love this season of giving
人を想うこの季節、やっぱり大好き!


# by yummybunny | 2011-12-31 18:13 | Celebrate 祝う | Trackback | Comments(2)
Honeymoon in Turkey 5 (Pamukkale - パムッカレ)


イスタンブールの雰囲気に慣れてきた頃、一泊分の荷物だけを持って小旅行に出掛けた。早朝の国内線に乗って、デニズリまでひとっ飛び。実はこの日イスタンブールは大雨で、アパートからダッシュでタクシーがつかまりそうな所まで行き、濡れながらタクシーに乗り込んだ。そして運のいいことに、デニズリは快晴だった!結婚式といい新婚旅行といい、天気運がいい私達♪
After a few days of settling in and getting acquainted with the Istanbul
atmosphere, we packed a small bag for a one night trip to a different
city. We woke at dawn and caught an early flight to Denizli. It was
actually pouring in Istanbul that day but cloudless in Denizli. We
must be doing something right to be blessed with such wonderful
weather at both our wedding and honeymoon!



空港からホテルのシャトルバスに乗って、宿へ。エクスペディアの手配ミスがあり待ち時間が結構あったけど、無事チェックインも出来た
We hopped on a shuttle bus to our hotel. We had to wait due to some
mix up by Expedia but eventually checked in.

 
レンタカーを借りて(日本の免許証をチラ見しただけで貸してくれた!)向かった先はパムッカレ。イスタンブール滞在中の小旅行先はカッパドキアにも興味があったから迷ったけど、直観的に行きたい!と思ったパムッカレにした。
We rented a car (which they let us take after a mere glance at P's
Japanese license!) and headed to Pamukkale. We had contemplated
over going to either Cappadocia or Pamukkale, and ended up
following my instinct.


到着したらまずお昼ご飯。もちろんビールと一緒に。
そしてPはもちろん猫を抱っこ。
We arrived and had lunch first. With beer.
And P played with some cats, of course.



直観に従って大正解だった。
I am SO glad we followed my instinct.


2人ともサングラスを忘れたからかなり眩しかったけど、素晴らしかった。
We both forgot our sunglasses so it was blinding,
but is was still spectacular.




真っ白な石灰棚を上って、2000年以上前に栄えた都市の遺跡が並ぶ丘の上まで行き、温泉プールにも入った。プールには遺跡が沈んでいて、どんなものかと期待して行ったらその遺跡に何度も足をぶつけ痛かった。プールに遺跡、ない方がいい。
We walked up the immaculate travertines to a hilltop with ruins of a
city that prospered here more than 2000 years ago. We also took a
dip in the Antique Pool. I was excited to find out what a pool with
toppled columns was like, but found out that it's very difficult to even
wade without getting bruised. I prefer pools without huge rocks in them.



陽が沈みはじめたパムッカレはまた違う表情。キレイ。
Pamukkale at sunset was breathtaking in a whole different way.




ゆっくりとドライブしながら部屋に戻った。夜はホテルの部屋で映画を観ながらルームサービスで注文したご飯を食べよう!と盛り上がったけど、Pが頭痛くなってきちゃって辛そうだったので大人しく寝ることにした。早朝に起きて、一日中ギラギラの太陽の下で過ごすと疲れるもんだ。でも、その甲斐ある貴重な一日だった☆
We enjoyed a nice drive back to the hotel. We made plans to order room service and watch movies, but P developed a bad headache so we just
curled up and went to bed early. Waking at dawn and spending a
whole day under the sun can take it out of you.
But was it worth it? TOTALLY :-)


**********************************

この前発生したトルコでの大地震。
トルコ大使館のサイトに義援金の受付案内が載っていたので共有。


銀行名:三菱東京UFJ銀行
支店名:渋谷明治通支店(支店番号:470)
口座番号:(普)3144041
口座名義:トルコ大使館 災害支援義援金受付口座

# by yummybunny | 2011-11-13 13:36 | Travel 旅する | Trackback | Comments(1)
< 前のページ 次のページ >